Providing English Services for Scientists
Visit Us on Facebook:
  • Home
  • English
    • Our Services
    • Pricing and Payment
    • About Us
  • Français
    • Nos Services
    • Tarifs et Règlement
    • A Propos de Nous
  • Español
    • Nuestros Servicios
    • Precios y Formas de Pago
    • Acerca de Nosotros
  • Italiano
    • I Nostri Servizi
    • Prezzi e Pagamento
    • Chi siamo
  • Deutsch
    • Unsere Dienstleistungen
    • Preise und Bezahlung
    • Über uns
  • 中文
    • 我們的服務
    • 價格
    • 關於我
  • Client Comments
  • Speaking Science Blog

Grammar Guide #2: Numbers, Numbers Everywhere

5/25/2012

2 Comments

 
Scientific documents are often packed full of numbers, and determining the clearest, most efficient way to represent them in your documents can be a pain.  Obviously, the most concise way to express numbers is to use numerals, e.g., 5, 9, 11, 54, 101; however, when used too freely, an abundance of numerals tends to impede readers' understanding.  Consider the following phrases:  "9 4-cell-stage embryos", "54 2-hour samples", "75 500-individual groups". 
Reading them, the mind automatically stumbles a bit; is that "9 embryos that are at the 4-cell stage" or "embryos comprised of 94 cells"?  Clearly, some level of compromise is required between "all numerals, all the time" and "every number written as a word", but how best to optimize the tradeoff?   Luckily, if we are going to keep our writing concise (and we are), but not sacrifice ease of expression (and we are not), we need only follow a few simple guidelines:
 
1)  Numbers less than 10 (1-9) are usually written out, while 10 and above are expressed as numerals.
        Therefore, in the example above, one correct way to write it would be "nine four-cell-stage embryos".  "But wait!", you say, "I see '4-cell-stage embryos' all the time! In dozens of papers!"  Exactly.  In your particular field, conventional usage may have trumped standard grammar rules, so that "nine 4-cell-stage embryos" is perfectly acceptable.  It's always a good idea to check with the journal you have in mind to see if they have a preference for either style.  For the other two examples, we'd have "54 two-hour samples", but I'd rewrite "75 500-individual groups" to "75 groups of 500 individuals each".  Yes, we've added text, but we've dramatically increased clarity.
 
Important Note: Rule #1 may be broken for the sake of consistency.  If numbers less than and greater than 10 appear together in a sentence, express them all as numerals, e.g., "We sampled leaves at 4, 6, 10, 25, and 36 days after germination."  "From site A and site B, we obtained 8 and 11 samples, respectively."
  
2)  Numbers at the start of a sentence should always be spelled out.
       This one is fairly inviolable.  The sentence "25 samples were included in this study" would correctly be "Twenty-five samples were included in this study".  However, "278 sites were tested for contaminants" is a little trickier.  Instead of burdening your reader with "Two hundred seventy-eight sites were tested for contaminants" , try a quick rewrite:  "We tested 278 sites for contaminants."  The same goes for "4-cell-stage embryos" - if it starts a sentence but you don't want it spelled out completely, rewrite your sentence!
 
3) Use numerals for measured quantities
      "40 mL water", "5 g tissue", "2.5 min"
 
4)  Leave a space between a number and its unit, except for percentages and degrees. 
    So, we have "70%" and "70°C" (no space), but "70 mL", "70 days", and "70 mg".
 
There are more, but these four rules should get you through most of the numerical situations you'll encounter in your scientific writing.  (See what I did there?)  Remember, the rules of grammar exist to increase the clarity and ease of understanding of any given document.  Instead of viewing them as archaic, pointless shackles on your personal expression, try envisioning them as useful tools towards your ultimate goal:  easy communication with your readers!

2 Comments

Grammar Guide #1: The Correct Usage of Which vs. That, or, How Restrictive Clauses Can Open Up New Worlds in Your Writing

5/17/2012

0 Comments

 
Scientific writing is difficult.  Nowadays, scientists are under immense pressure to conduct and publish groundbreaking research as quickly as possible, write compelling grant proposals, and stay abreast of the latest developments in their field; these challenges are increased exponentially for those whose native language isn't English.  It's no wonder that careful attention to grammar often goes by the wayside, even for those who have spoken English since infancy.  Enter our "Grammar Guide" series:  short, to-the-point guidelines to help you navigate the murky waters of English grammar with confidence and make its intricacies work to your advantage.  First up, which vs. that.

We're starting off at a somewhat advanced level, but scientific writing is complicated and knowing when it's appropriate to use "which" vs. "that" can increase the clarify and precision of your writing.  The difference may seem small at first, but incorrect usage can sabotage the meaning of your sentence.  Let's look at an example to see what I mean:

1)  "We sorted all the samples that were collected at the Lake Lucas site into categories based on morphology."
2)  "We sorted all the samples, which were collected at the Lake Lucas site, into categories based on morphology."
 
Without knowing anything about the grammatical differences involved, you can see straight away that the "which" clause is separated from the rest of the sentence by commas.  This is important, and can help you remember the essential difference between the two.  Here it is:  

"That" specifies a particular group of the overall subject and is crucial to the understanding of the sentence (in grammatical terms, a restrictive clause). 
"Which" is followed by information that is descriptive but not necessary to understand the sentence (a non-restrictive clause).  Here, the commas help to set off this clause as an aside to the main action of the sentence.

In other words, "we sorted all of the samples that were collected at the Lake Lucas site into categories" tells you that all of the sorted samples were collected at Lake Lucas and only the samples from Lake Lucas were sorted.  It restricts the action of the sentence to the subset described by "that".  There might be other samples, collected at other sites, that may or may not have been sorted, but we don't know anything about them from this sentence.  
In the sentence "we sorted all the samples, which were collected at the Lake Lucas site, into categories", the clause introduced by a comma and "which" is more of a "by the way, here's some additional information about the samples".  You can leave it out and still understand the true meaning of the sentence: "We sorted all of the samples into categories".  Here, "which" is non-restrictive and descriptive:  all of the samples were sorted, and they all came from Lake Lucas.  

If this still seems nit-picky to you, consider the difference between these two descriptions:
1)  All of the mice, which had been tested for antibodies, were given 50 mL of the solution.
2)  All of the mice that had been tested for antibodies were given 50 mL of the solution.

In 1), all of the mice in the experiment were given 50 mL of the solution (and they had all been tested for antibodies).  In 2), only the mice that had been tested for antibodies were given the solution (and we can infer that there are other mice, which had not been tested and were therefore not given the solution).  By changing one word, we've completely changed the reader's understanding of the experimental set-up! 
 
Recap:  Clauses introduced by "which" are always set off by commas and are used to describe additional information that is nice to know about the subject.  Clauses introduced by "that" are not set off by commas and they specify a subset of the subject on which the action was performed.

If you're more of a visual person and are still feeling a bit muddled on the topic, here's another short explanation, complete with color-coded Venn diagrams.  Feel free to add questions or examples in the comments!
0 Comments

Just How Different Is Scientific Writing, Really?

5/9/2012

1 Comment

 
It doesn't take much exposure to scientific texts to realize that they're structured quite differently from everyday writing.  Words tend to be longer; suffixes and prefixes abound; and the words themselves can be obscure, or even unknown, outside of a particular field.  Over at his blog Ideas Illustrated, Mike Kinde analyzed passages from different types of English texts and quantitatively confirmed what we intuitively already know:  scientific (in this case, medical) writing is strikingly different in composition from that found in literature and professional texts.  
 
Using Douglas Harper's Online Etymology Dictionary, Kinde matched words with their linguistic origins, then wrote a script to color-code each word in a given passage with that origin and link it to its dictionary definition.  The results look like this:
Picture
Here, the pink shading designates words that come from Old English, while the gray represents Gallo-Roman and Middle Low German origin, respectively.   (The link of each word to its definition, as well a mouse-over label for its etymology, aren't reproduced here, so I strongly encourage you to check out Kinde's original post, as well as the Etymology Dictionary, for more details.)
 
Things get a little more interesting when he increases the length and complexity of the passage, using an excerpt from Charles Dickens's Great Expectations:
Picture
Picture














Now we have a nice mix of word origins, although Old English is still clearly the main source.  Interestingly, when he analyzes a passage from Mark Twain's The Adventures of Tom Sawyer, the percentage of words derived from Old English drops to 72.9% of the total, in part due to the addition of Greek, Old Norse, Scandinavian, and Native American to the list of word origins.  A legal text, describing nations' borders at sea, provides even more insight:  the percentage of words derived from Old English drops to 64.4%, while Latin and Old French combine to provide nearly 20% of the total.  The further away we get from everyday spoken English, the lower the percentage of Old English-sourced words appears to be, and the more a text correlates with a high level of education on the part of the author, the more frequently we find words of Latin and Greek origin.  Case in point, the following excerpt from a medical text:

Picture
Picture
Barely over half of the text is made up of Old English-derived words, Latin gives us an astonishing 17.1%, and Old French comes in close behind representing 11.1% of the sample.  Of course, French comes from Latin, and Kinde admits in the comments section that his selection of a category for any given word was somewhat arbitrary, choosing to simply use the first language mentioned in the Etymology Dictionary entry.  Still, it's a fascinating look at just how different "the English language" can be depending on the way it's used and for whom it's intended.  
 
At the beginning of his post, he mentions having wanted to write an app that would analyze any given text in this manner, and I can imagine spending (wasting?) hours and hours comparing different branches of science, different journals, or even publications from different research groups.  It would be fascinating to see if papers written in English by a French research group, for example, tend to have a higher frequency of French-derived words than those from a German group. I know I use word cognates frequently in speaking another language, even if the meaning in the non-English language may not be exactly what I intend, only because they come to mind much more readily.  Who knows what kinds of hidden linguistic patterns we might find in academic publishing?
 
Unfortunately, he's abandoned this idea as infeasible (for now, at least) given the amount of "manual intervention" that was required for his current analysis.   A basic, much less visually-pleasing version exists over at the Etymology Discovery Message Board (though it pains me to direct traffic to a site with an its/it's mistake in the first line).  Until Mike Kinde, or another like-minded programmer, can figure out how to automate his process for the masses, we'll have to be content with these analyses for a reminder of just how complicated (but interesting!) English can be. 
1 Comment

More Resources to Help Improve Your Writing

5/2/2012

0 Comments

 
In keeping with the theme of the last blog entry, let's see how a professor of English tackles academic writing.  Professor Jonathan Gottschall wrote an article for NPR last week discussing the transition he made from writing for academia to writing for the general public.  Though the style of writing in humanities' journals is obviously much different than scientific ones, each suffers from similar flaws, among them, in Dr. Gottschall's words, "maze-y sentences" (the humanities probably win here) and "ugly jargon" (I'd give this one to science).   

He lists three books that helped him improve and clarify his writing:  Stephen King's "On Writing:  The Memoir of a Craft", Jon Winokur's "Advice to Writers", and William Zissner's "On Writing Well:  The Classic Guide to Writing Nonfiction"
.  The first two will likely be of limited relevance to science writers, unless they wish to make the jump into writing for the general public.  "On Writing Well", however, seems promising, especially in the author's attitude towards "cluttered" writing.  Along with outlining clear, concise rules for punctuation and grammar, William Zissner decries clutter as a "disease of American writing" and offers suggestions to improve writing that is "strangl[ed] in unnecessary words, circular constructions, pompous frills, and meaningless jargon".  Sound like anything you know?

Obviously all of these books are directed towards native-English writers, and don't address the challenges inherent in writing in a second (or third, or fourth) language.  If you feel fairly comfortable writing in English, these resources could supply some tools to help your prose feel more natural.  In the end, academic writing is the same as any other kind of writing: communication with the reader is key.  While scientists don't have the luxury of agonizing over every word the way a professional, full-time author might, I can't see the downside to taking small steps towards improving the overall quality of scientific publishing.  
0 Comments

    About This Blog

    A place for ideas, thoughts, and discussions running around Providing English Services for Scientists HQ

    Archives

    August 2013
    April 2013
    October 2012
    September 2012
    August 2012
    July 2012
    June 2012
    May 2012
    April 2012

    Categories

    All
    Advice
    Analysis
    English As A Foreign Language
    Etymology
    Grammar
    Style
    Writing

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
Photo used under Creative Commons from Xtremo